¿Cómo expresar deseo y arrepentimiento en inglés?

Preguntado por: Aurora Serna  |  Última actualización: 27 de julio de 2023
Puntuación: 4.4/5 (11 valoraciones)

«Wish» con pasado perfecto
Para expresar arrepentimiento o el deseo de que algo hubiese ocurrido de manera diferente, usamos los deseos en pasado. Se parecen mucho al tercer condicional: I wish I had broken up with him sooner. I wish I hadn't moved to the city.

¿Cómo se escriben los arrepentimientos en inglés?

I truly/really/sincerely regret it. Úsala para expresar tu arrepentimiento. I'm ashamed of my behavior. Si tu comportamiento hirió a alguien, puedes expresar arrepentimiento con esta frase.

¿Cómo expresar un deseo en inglés?

Se usa would like para decir lo que se quiere. Se usa wouldn't like para decir lo que no se quiere. Se usa would rather o would sooner para decir lo que se prefiere. También se usa wouldn't mind para decir lo que se quiere.

¿Cuándo se utiliza wish y If Only?

"I wish" - "If only" significan lo mismo: "Ojalá.... vayas, seas, hubieras visto..." solo que "if only" es más enfático. Cuando nos referimos al presente o pasado, tanto con "I wish" como con "If only" utilizamos los mismos tiempos verbales. No obstante, para el futuro solo con "if only" utilizamos "would".

¿Qué son los Wishes and Regrets?

"Wish" es un verbo transitivo que se puede traducir como "desear", y "regret" es un verbo transitivo que se puede traducir como "arrepentirse de".

I WISH / IF ONLY - wishes and regrets - Explicación con ejemplos fácil

32 preguntas relacionadas encontradas

¿Cuándo se usa Regrets?

Utilizamos esta misma fórmula cuando el hablante se refiere a algo irreal e imaginario, algo que le encantaría que pasara pero que sabe que no va a ser posible. Se usa para hablar de algo que queremos que ocurra o deje de ocurrir porque nos molesta, o que alguien cambie su comportamiento.

¿Cómo usar el Regret en inglés?

► REGRET: Podemos utilizar el verbo 'regret' seguido de una frase o de un gerundio. Me arrepiento de no haber viajado más cuando era adolescente. I regret (that) I didn't travel more when I was a teenager. Me arrepiento de no viajar tanto.

¿Qué significa My Only Wish?

It is my only wish. Es mi único deseo.

¿Qué significa wish not?

Deseo no hablar de eso en este momento.

¿Qué significa wish all the best?

I wish you all the best! ¡Le deseo todo lo mejor! I wish you all the best! Le deseo todo lo mejor.

¿Cómo desear algo en inglés?

To wish se suele traducir como ojalá, aunque a veces es mejor traducirlo literalmente como desear. Por ejemplo, para desearle algo a alguien, diríamos: We wish you a merry Christmas o I wish him the best of luck.

¿Cómo decir deseo de otra forma?

deseo
  • aspiración, ansia, afán, anhelo, apetito, pretensión, capricho, empeño, antojo, pasión, ambición, interés.
  • intención, objetivo, proyecto.

¿Qué expresión se usa para expresar un deseo?

El adverbio ojalá (que) también se puede usar para expresar esperanza y deseo en frases seudo-principales y exclamaciones.

¿Cómo pedir perdón por mí inglés?

I'm sorry my English is so bad.

¿Cómo va el verbo después de Regret?

Cuando los verbos "forget", "regret" y "remember" van seguidos por un "gerund", este hace referencia a una acción que ocurrió en un tiempo anterior al del verbo principal.

¿Cómo se usa el hubiera en inglés?

Utilizamos –'d para would y had. También podemos usar otros verbos además de would, como could o might. I would've gone if you'd told me. Hubiera ido si me lo hubieses dicho.

¿Qué significa doN'T Wish For It?

No lo desees, trabaja por ello.

¿Qué significa wish we never met?

That you wish we'd never met. Que ojalá no me hubieras conocido.

¿Qué significa Wish Now?

¿Me das tu deseo? Can I have your wish now? ¿Puedes darme tu deseo?

¿Qué significa The Last Wish?

This is my last wish. Es mi último deseo.

¿Qué significa I wish we could?

I wish I could! ¡ojalá pudiera!

¿Qué significa Is You Had One Wish What Would it be?

si tuvieras un deseo, ¿qué deseas?

¿Qué quiere decir No Regrets?

«No Regrets» —en español: «Sin arrepentimientos»— es un sencillo de Robbie Williams de 1998. Fue lanzado como segundo sencillo de I've Been Expecting You.

¿Cómo expresar decepción en inglés?

"decepción" en inglés
  • disappointment.
  • comedown.
  • delusion.
  • discontent.
  • anticlimax.
  • letdown.

¿Cuándo se usa Shame on you?

shame (on you)! ¡qué vergüenza! ⧫ ¡vergüenza debería darte!

Articolo precedente
¿Cuánto duran los nudos en el cuello?
Articolo successivo
¿Cómo era la vida de las mujeres en los años 60?